Tuotetiedot
Kersti Juva suomensi Tarun sormusten herrasta (kaksi ensimäistä osaa kirjailija Eila Pennasen kanssa) vuosina 1972-1975 ja on sen jälkeen suomentanut lähes koko Tolkienin tuotannon. Mutta miten 23-vuotias aloittelija sai käännettäväkseen yhden vuosisadan merkittävimmistä romaaneista? Tässä teoksessa Juva kertoo työstään Tolkienin tulkkina. Hän käy läpi erityisesti suomentamiinsa nimiin ja nimityksiin liittyviä ratkaisuja Aarnilasta örkkeihin sekä kommentoi Tolkienin vastaanottoa Suomessa. Tarkastelun pohjana on ainutlaatuinen versio Tolkienin käsikirjoituksesta, jossa ovat nähtävissä raakakäännös, Juvan korjaukset ja Pennasen muutosehdotukset. Interpreter of Tolkien The book consists of four parts. 1. A trip down memory lane, where Kersti Juva derscribes how she met her mentor Eila Pennanen and translated The Fellowship of the Ring and The Two Towers under her guidance 1973-74. The Return of the King she translated on her own. The poetry in all three volumes was translated by Pany Pekkanen. 2. Discussion of 50 pages of a copy of an original typewritten manuscript from the translation of Book One with pencilled corrections made by Kersti Juva and Eila Pennanen. The aim is to show how the translation developed. Many short (1 or 2 sentences) quotes are included with the original English and three Finnish versions. 3. A list of translated names in The Hobbit and The Lord of the Rings and a few from Silmarillion as well. The translations are explaned referring to Tolkiens instructions which the translators were given by their publisher at the time. Only a handful of a few words are quoted verbatim. The source is always mentioned. 4. A discussion of various styles and registers in The Lord of The Rings with quotes mainly only from the Finnish translation.
Arviot
Tuotearvioita ei vielä ole.