Tuotetiedot
Keskiaika herää henkiin Harry Lönnrothin suomentamassa ritaritrilogiassa Eufemian laulut. Kertomukset tarunhohtoisesta kuningas Arthurin hovista ja hänen pyöreän pöydän ritareistaan tavoittivat Pohjolan perukat juuri tämän teossarjan kautta jo yli 700 vuotta sitten. Nyt sama kiehtova teossarja saavuttaa suomenkieliset lukijat Lönnrothin muinaisruotsista nykysuomeksi kääntämänä versiona. Eufemian laulut on saanut nimen suojelijansa, Norjan saksalaissyntyisen kuningatar Eufemian (k. 1312) mukaan, joka käännätti trilogian 1300-luvun alussa ruotsiksi ranskalaisten, alasaksalaisten ja norjalais-islantilaisten lähteiden pohjalta. Teos koostuu kolmesta ritarirunoelmasta: Herra Ivan, leijonaritari (1303), Herttua Fredrik Normandialainen (1308) sekä Flores ja Blanzeflor (1312). Se kuuluu Ruotsin, ja näin ollen myös Suomen, kaikkein varhaisimpaan kirjalliseen kulttuuriin. Eufemian laulut ilmentävät Euroopassa 1100–1200-luvuilla vallalla olleita ritari-ihanteita ja ovat ajatonta maailmankirjallisuutta, jota nyt ensimmäistä kertaa päästään lukemaan myös suomen kielellä. Suomennosta pohjustavat Harry Lönnrothin perusteelliset alkusanat, joissa hän avaa käännöstyötään sekä alkuperäistekstien taustaa ja keskiajan kirjoituskulttuuria lukijoille. Harry Lönnroth toimii pohjoismaisten kielten prosessorina Jyväskylän yliopistossa. Ennen Eufemian laulujen käännöstyöhön tarttumista Harry Lönnroth on suomentanut Suomalaisen Kirjallisuuden Seuralle kolme teosta: Johannes Messeniuksen Suomen Riimikronikan (Martti Linnan kanssa, 2004), Carl August Ehrensvärdin Vapaiden taistelijoiden filosofian (Katja Matikaisen kanssa, 2006) sekä 1300-luvulla laaditun ruotsalaisen runoeepoksen Eerikinkronikan (Martti Linnan kanssa, 2013). Lönnrothin tuorein suomennos on Vastapainon klassikkosarjassa ilmestynyt Erich Auerbachin Maailmankirjallisuuden filologiasta (Taina Vanharannan kanssa, 2018).
Arviot
Tuotearvioita ei vielä ole.